La sortie tant attendue de Hollow Knight: Silksong ce vendredi a suscité un vif intérêt, mais les retours des joueurs chinois sur Steam se révèlent contrastés, voire sévères. Au cœur des critiques se trouve la qualité de la traduction en chinois simplifié, jugée décevante par une grande partie de la communauté. Les joueurs dénoncent un mélange maladroit de chinois classique et moderne, rendant le récit difficile à suivre, voire incompréhensible par endroits. Certains n’hésitent pas à comparer le résultat à une traduction automatisée de piètre qualité, allant jusqu’à affirmer qu’elle serait « pire qu’une traduction par IA ». Ces problèmes linguistiques, perçus comme un manque de soin, ont particulièrement frustré les fans, d’autant que la série Hollow Knight bénéficiait jusqu’alors d’une réputation d’excellence dans sa localisation.

Les reproches ne s’arrêtent pas à la traduction : la difficulté élevée du jeu, caractéristique de la franchise mais parfois perçue comme excessive, a également été pointée du doigt. Par ailleurs, l’absence d’option de précommande sur certaines plateformes a irrité les joueurs chinois, habitués à ce type de fonctionnalité pour les sorties majeures. Ces éléments combinés ont nourri un mécontentement palpable, visible à travers les notes mitigées et les commentaires virulents laissés sur Steam, où certains utilisateurs ont même appelé à un remboursement ou à un boycott temporaire en signe de protestation.

Face à cette vague de critiques, les développeurs du studio Team Cherry ont réagi rapidement en reconnaissant les lacunes de la traduction. Dans un communiqué, ils ont annoncé leur intention de corriger ces défauts « dans les semaines à venir », tout en remerciant les joueurs pour leurs retours constructifs. Cette promesse d’amélioration, bien que bienvenue, n’a pas entièrement apaisé les tensions, une partie de la communauté restant sceptique quant à l’ampleur et à la rapidité des corrections. L’affaire illustre les enjeux croissants de la localisation pour les jeux vidéo internationaux, où une traduction approximative peut éclipser les qualités intrinsèques d’un titre, même aussi attendu que Silksong.

Le cas de Hollow Knight: Silksong soulève plus largement la question du traitement réservé aux marchés non occidentaux dans l’industrie du jeu vidéo. Alors que la Chine représente un public immense et exigeant, les erreurs de localisation y sont rarement pardonnées, d’autant que les joueurs locaux ont désormais l’habitude de standards élevés, comme en témoignent les traductions soignées de jeux indépendants ou AAA ces dernières années. Pour Team Cherry, le défi sera désormais de rétablir la confiance en livrant une version révisée à la hauteur des attentes, sous peine de voir l’engouement initial se muer en désillusion durable. L’épisode rappelle aussi l’importance d’impliquer des locuteurs natifs et des experts culturels dès les premières étapes de la localisation, afin d’éviter des écueils qui, comme ici, peuvent entacher la réception d’une œuvre par ailleurs saluée pour son univers et son gameplay.